viernes, 7 de diciembre de 2007

En Inglaterra, o aprendes inglés o a la calle


Eso de traducir los textos o de ayudar a las personas que no entienden bien los trámites burocráticos se ha terminado. El país en el que se habla el perfecto inglés, Inglaterra, quiere que sus inmigrantes aprendan su idioma lo más rápidamente posible. Y para ello consideran que lo mejor es no traducirles nada. Éstas son las instrucciones que recibirán los alcaldes y los organismos públicos en la guía de orientación que se ha hecho pública hoy. Lo publica The Guardian.

Según Hazel Blears, secretario de los centros sociales, demasiada traducción no sirve como incentivo para aprender inglés y promover la integración. “La mejor forma de encontrar un buen trabajo y verte integrado en tu comunidad es aprender inglés”. También apunta en el texto introductorio de la guía de orientación que la traducción de los textos públicos sólo puede reforzar la barrera lingüistica y poner freno a la integración de los no angloparlantes. Sólo se traducirá lo estrictamente necesario. Las nuevas normas se han enviado a los ayuntamientos, las comisarías de policía, las cortes y todos los departamentos gubernamentales.

No hay comentarios: